Lunes 28 de Septiembre de 2020 | 07:25 AM | Asunción - Paraguay Inicio

Corte Suprema de Justicia

  • Banners Principales

03 DE NOVIEMBRE DE 2016

PROGRAMA INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA CSJ

Finalizó primer módulo del curso de guaraní paraguayo

En la tarde de la víspera concluyó el primer módulo del “Curso Taller Básico de Guaraní Paraguayo, área Forense”, dirigido a funcionarios de la Oficina Técnico Forense de la Corte Suprema de Justicia. Su objetivo fue dar a conocer la fonología comparada de las lenguas paraguayas en la comunicación social-cultural y las reglas gramaticales para su uso en el ámbito jurídico. El curso fue impulsado por el Departamento de Capacitación y Desarrollo, por las direcciones: Técnico Forense, Políticas Lingüísticas Judiciales, además del Centro Internacional de Estudios Judiciales (CIEJ). En la ocasión los participantes fueron sometidos a una evaluación oral y escrita.

El primer módulo del “Curso Taller Básico de Guaraní Paraguayo, área Forense” se desarrolló en el marco del programa intercultural bilingüe lingüística comparada y estuvo dirigido a funcionarios de la Dirección Técnico Forense. El objetivo fue dar a conocer la fonología comparada de las lenguas paraguayas en la comunicación social-cultural y las reglas gramaticales para el uso de los mismos en el ámbito jurídico.

Por su parte, la doctora María Victoria Cardozo Brusquetti, directora de la Oficina Técnico Forense de la Corte Suprema de Justicia, valoró la realización del curso, respetando sobre todo lo establecido en las 100 Reglas de Brasilia. “Debemos hablar la lengua guaraní, ya que es el idioma utilizado por la mayoría de los usuarios que recurren al Poder Judicial en busca del acceso a la Justicia. Es muy válida esta herramienta y fundamental para el profesional, en su desenvolvimiento y mejor comunicación interpersonal”, expresó.

De igual manera, el profesor Fernando Ortega manifestó que el área de terminología es muy importante en el Poder Judicial y expuso que la idea fue crear y traducir palabras de acuerdo a las reglas y normas establecidas, términos utilizados en la psiquiatría y psicología.

En el primer módulo se acumularon 150 palabras que fueron traducidas al guaraní paraguayo, con la idea de llegar para el segundo módulo a 500 palabras y posteriormente publicar el primer libro en guaraní con terminología en psicología y psiquiatría forense. “El Poder Judicial es el primer poder del Estado en adoptar e implementar la ley de lenguas, es importante que todos los funcionarios judiciales adquieran la competencia oral y escrita de la lengua guaraní, es de suma importancia la utilización de esta práctica lingüística”, agregó.

“Fue un trabajo intenso de investigación, se deben tratar el castellano y el guaraní juntos como lenguas oficiales paraguayas; nosotros en el Poder Judicial no podemos estar en contra del yopará, ya que en su mayoría las lenguas que presentan los testigos y procesados en los juicios orales traen inmersos el yopará, entonces uno debe estar preparado, una palabra mal entendida puede costar mucho a la hora de juzgar”, concluyó el director de Políticas Lingüísticas Judiciales de la Corte, profesor Ramón Silva.

Noticias Relacionadas